Sunday, October 14, 2007

Kahat Kabir: Haman Hai Ishq Mastana

http://www.musicindiaonline.com/p/x/6429SCbF1S.As1NMvHdW/

Haman hai ishq mastana,
Haman ko hoshiyari kya?
Rahe azad ya jag mein,
Haman duniya se yaari kya?

I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
What of the world’s friendship do I need?

Haven't found a translation for the rest yet..

Jo bichude hain piyare se,
Bhatakte dar badar phirte,

Haman hai ishq mastana,
Haman ko hoshiyari kya?

Hamara yaar hai humme,
Haman ko intazaari kya?

Na pal bichude piya hum se,
Na hum bichude piyare se.
Haman hai ishq mastana,
Haman ko hoshiyari kya?

Unhi se neh laga hai,
Haman ko bekarari kya?
Kabira ishq ka mata,

Dui ko dur kar dil se.
Jo chalna rah nazuk hai,
Haman sar bojh bhari kya?

9 comments:

  1. o bichude piyare se
    Bhatakte dar badar phirte

    Oh one seperated from love,
    roaming here and there

    Haman hai ishq mastana
    Haman ko hoshiyari kya

    We are immersed in love
    what is intelligence(cunningess) for us

    Hamara yaar hai humme
    Haman ko intazaari kya
    my lover is within me ,
    What is the waiting for us


    Na pal bichude piya hum se
    Na hum bichude piyare se

    never for moment my lover parted from me
    Nor I seperated from my love


    Haman hai ishq mastana
    Haman ko hoshiyari kya

    Unhi se neh laga hai

    The eyes are fixed on only her/him

    Haman ko bekarari kya

    what is the despair for us

    Kabira ishq ka mata
    (I don't understand mata here may be Devanagiri Script help)

    Dui ko dur kar dil se

    Jo chalna rah nazuk hai
    Haman sar bhoj bhari kya

    The way to walk is delicate
    why then our head heavy with load

    I am sorry the translation is not peotic nor accurate
    It will take more of my time to make it accurate.. well indeed I am not posting this comment because you are a gal,rather I wanted to make an anonymous comments and go off..
    anyways felt great to read it while translating it,as ever Kabiraas writing is great!

    ReplyDelete
  2. Thank you.
    Reg. "Kabira Ishq ka matha"
    It is not matha but natha
    Kabira ishq ka natha
    dui ko dur kar dil se
    meaning kabir links love, removing duality from the heart.

    Sorry, I came across your site now only. Do not know whether website is still there. Thanks once again.
    C A G Murty

    ReplyDelete
  3. Thank you.
    Re Kabira Ishq ka mata", it is not 'mata' but 'natha'

    Kabira ishq ka natha,
    dui ko dur kar dil se
    meaning Kabir links the love, removing duality from the heart.
    Came across your site just now. Thanks once again sir.

    ReplyDelete
  4. kabira ishq ka mata
    dui ko door kar dil se

    says kabir, the essense of love
    lies in removing duality (between the lover and the loved) from the heart.


    thanks for posting it here. god bless

    ReplyDelete
  5. he hi do u hv this song.. any info on thses plz let me know..

    waiting 4 ur reply,

    Regards
    Vivek

    ReplyDelete
  6. hi,
    I think its 'kabir ishq ka nata' ie kabir this bond of love, the word mata is misspelt.

    ReplyDelete
  7. Thanks for all your comments, here is how i would translate this into english ...

    I am bursting with love,
    What do I need to be careful of?
    Being released from the world, I rise above,
    What of the world’s friendship do I approve of?

    Oh one, separated from love,
    You are lost and wandering hither thither,
    My beloved is within me, every nook and alcove,
    What is the need of longing and waiting any further?

    Never for a moment is the beloved parted from me,
    Neither am I separated from my lover,
    My eyes and are entangled on the beloved, in rush and playtime,
    What is there for me to despair and quaver?

    Kabira, in this bond of love eternal,
    Remove the shades duality from your heart,
    This path of love and deliverance is delicate and subtle,
    What is the need to carry this internal load, as you depart?

    ReplyDelete